На каком языке следует проводить церковную службу в Осетии?

В продолжении беседы о. Дмитрий Асратян рассказывает, что решение о том, на каком языке служить, должно оставаться за самими людьми, навязывать его бессмысленно. Нередко оказывается, что люди хуже понимают чтение якобы на родном языке, чем по-церковнославянски.

На Кавказе охотнее читают на русском

– О. Дмитрий, будет ли реально востребован перевод Библии на осетинский язык, которым Вы занимаетесь?

– Можно ответить вопросом на вопрос: а русский Синодальный перевод реально сейчас востребован? Можно сказать, и да, и нет. В принципе люди стали читать гораздо меньше, да и читают при этом по большей части какую-нибудь Шилову. А если говорить о нас, православных христианах, то можно сказать, что навыка чтения Священного Писания у нас почти нет. Слава Богу, были, есть и будут те, кто регулярно читает Слово Божие, но гораздо больше тех, кто с Библией практически незнаком, а уж тех, кто целиком прочитал – хотя бы один раз – Ветхий Завет, видимо, очень немного даже среди давно воцерковленных людей.

Если говорить об осетинском переводе, то, естественно, на эти же проблемы накладываются сложности с чтением на родном языке. Не секрет, что на Северном Кавказе практически повсеместно на русском языке читают гораздо охотнее, чем на родном – даже если последний сохраняется в качестве языка общения.

– В осетинских школах ведется обучение родному языку?

– Как таковых осетинских школ давно нет. В 50-е годы была кампания по сворачиванию преподавания на осетинском языке. Некоторые из переводчиков, с которыми я работаю, еще успели получить образование (до 5-6 класса) на родном языке. Потом решили, что учить на осетинском языке незачем. Осетинский стал преподаваться как предмет, причем далеко не самый важный. В последние годы отношение к нему стало более серьезным, но эффективность его преподавания вызывает большие сомнения. Даже дети-осетины изучают его скорее как иностранный язык. А преподавание на осетинском языке так и не было восстановлено, если не считать одной экспериментальной школы, финансируемой ЮНЕСКО.

Богослужение на осетинском – экзотика

- А в связи с переводом Нового Завета на осетинский язык никогда не возникала идея вести богослужение на осетинском языке?

– Идея вести богослужение на осетинском языке существовала всегда, независимо от наших переводческих проектов. Как я уже говорил, до революции по-осетински служили довольно активно; в какой-то степени осетинский язык употребляется в богослужении и сейчас (хотя и весьма ограниченно).

Следует отметить, что наши переводы не встраиваются «автоматически» в систему осетинского богослужения, потому что такие организации, как Институт перевода Библии, готовят тексты в первую очередь для домашнего чтения. Впрочем, очевидно, что перевод Писания – хотя бы и для индивидуального чтения, – и богослужебных текстов – не могут осуществляться независимо друг от друга, хотя бы из-за необходимости унифицировать богословскую терминологию.

С другой стороны, богослужение на осетинском языке – пока скорее экзотика. В Южной Осетии и Литургию служат, правда, неясно, какие переводы при этом используются. На Севере осетинский звучит лишь в нескольких храмах, да и там – только в отдельные моменты богослужения (Евангелие, некоторые ектении, «Отче наш»), на усмотрение служащего священника.

Возможно, в деле возрождения богослужения на осетинском языке (я говорю о возрождении, поскольку в XIX веке богослужение совершалось) сыграют роль два наших монастыря – мужской и женский (оба они именуются «аланскими»).

Конечно, большая проблема – богослужебные тексты. Дореволюционные переводы и в XIX веке считались весьма несовершенными. В общем, все или почти все согласны, что их нужно в той или иной степени редактировать или создавать переводы заново. Но что именно следует делать – в этом вопросе согласия нет. Видимо, решением могло бы стать создание рабочей группы по восстановлению осетинского богослужения, но пока таковой не существует. Сложилась парадоксальная ситуация – уже трижды (а если считать «Свидетелей Иеговы») на осетинский перевели Новый Завет, в черновике переведена большая часть Ветхого Завета – а общепринятого перевода «Отче наш» по-прежнему нет; кому-то нравится один вариант, кому-то – другой…

Осетинское застолье – это молитва

– Каково соотношение осетин и русских в Осетии? Владеет ли русское население осетинским языком?

– В Северной Осетии чрезвычайно высока степень распространения русского языка, потому что, как я уже говорил, последние 50 лет образование ведется только на русском языке. В той или иной степени родным языком владеет большинство осетин, но с каждым поколением знание языка становится все слабее, особенно во Владикавказе (а в столице живет бóльшая часть населения республики). В селах и небольших городах осетинский язык по-прежнему остается основным языком общения. Это что касается устной речи. А о том, сколько людей читают на родном языке, можно судить по тиражам периодики: ежедневная республиканская газета «Растдзинад» – 17 тысяч экземпляров, литературный журнал «Мах дуг» – около 2 тысяч (при населении около 600 тысяч человек). Издания на русском языке пользуются значительно бóльшим спросом.

В Южной Осетии на осетинском языке говорят все; он сохраняет устойчивые позиции в быту, чего не скажешь о Севере. Но и здесь во многих сферах используется преимущественно или исключительно русский язык.

Пожалуй, есть только одна область, где позиции осетинского языка непоколебимы – это ритуальная. Свадьбы, похороны, традиционные праздники по-прежнему играют огромную роль в жизни каждого осетина, даже вполне обрусевшего по языку и культуре. Традиционное застолье идет исключительно на осетинском языке.

Русских в республике около 100 тысяч, осетин – 400-500 тысяч. Национальный состав населения сильно изменился за последние двадцать лет – уехала значительная часть русских (да и немало осетин); при этом на Север переселились многие жители Южной Осетии и большинство осетин, проживавших во внутренних районах Грузии.

Русские (и представители других народов) осетинским языком, как правило, не владеют; языком межнационального общения является почти исключительно русский. Во Владикавказе можно нередко услышать примерно следующее: «А зачем нам учить осетинский язык, если сами осетины на нем не говорят?» Однако за пределами Владикавказа, в местах, где осетинский язык по-прежнему доминирует в быту, русские его понимают, а то и говорят. Но таких немного.

– А зачем переводить богослужение на осетинский язык, если почти все понимают по-русски? Это такая миссионерская задача?

– Безусловно, в том числе и миссионерская. И русский человек, приходя в храм, сталкивается с достаточно непонятным церковнославянским языком. Но для русских церковнославянский язык это тысячелетняя традиция культуры и молитвы; при всей непонятности отказ от славянского языка в России будет означать радикальный перелом всей духовной жизни, и непонятно, сможет ли Россия его пережить. А для осетин церковнославянский язык – чужой, это не тот язык, на котором молились Богу их предки.

Как получается – человек до 5-6 лет говорит по-осетински, потом приходит в школу, где в его сознании происходит некая революция, он осваивает еще один язык, который частично вытесняет родной. А потом в Церкви ему предлагают освоить еще и третий язык. Многие ли в состоянии справиться с такой задачей?

Осетины – исторически христианский народ. Было бы странным, если при этом единственным языком в Церкви оставался бы церковнославянский, с которым осетины столкнулись относительно недавно.

Если мы хотим, чтобы Православие не воспринималось как религия, навязанная извне, то, по крайней мере, в некоторых храмах богослужение необходимо совершать по-осетински.

Это связано еще и с национальными традициями, потому что осетины – народ очень набожный. Среди них практически не встречаются атеисты. Можно, конечно, говорить, что все это поверхностно, что эта религиозность не выходит за рамки традиционных застолий. Но с другой стороны, нельзя не признать: все главные события: рождение, свадьба, смерть, все праздники (а традиционные праздники до сих пор играют очень большую роль в жизни осетин) – имеют религиозное измерение. Любое осетинское застолье – это молитва, если хотите, литургия. И люди это осознают.

Нередко можно услышать, что осетинское застолье уже не то, что настоящие обычаи уходят в прошлое. И все же при всех трансформациях, скажем так, не в лучшую сторону, даже обычный день рождения становится именно праздником с молитвой. Это может, конечно, казаться странным для русского человека – то, что осетины молятся со стаканом в руке. Но это все-таки молитва, и только на осетинском языке.

Приходя в Церковь и становясь православными, люди не отказываются от традиционной молитвенной жизни внутри осетинского социума, не перестают ходить на свадьбы и похороны. Вряд ли укоренению Православия будет способствовать ситуация, когда осетин дома молится на родном языке, а в церкви – по-церковнославянски. При этом представить традиционную молитву не на родном языке просто невозможно.

Конечно, решение о том, на каком языке служить, должно оставаться за самими людьми, навязывать его бессмысленно. К тому же остаются очень большие проблемы с переводом. Нередко оказывается, что люди хуже понимают чтение якобы на родном языке, чем по-церковнославянски. Еще не созданы богослужебные тексты, которые воспринимались бы людьми как настоящая молитва, а не просто как перевод с церковнославянского.

И все же не будем забывать, какую пользу принесли в свое время не слишком удачные переводы XIX века. До тех, пор пока в Осетии служили по-грузински или по-славянски, интереса к богослужению практически не было. Появление осетинских богослужебных текстов, пусть и не очень понятных, привело к ощутимым сдвигам; жаль только, что революция не позволила этот успех закрепить.

Конечно, языковая ситуация очень изменилась по сравнению с XIX веком хотя бы потому, что подавляющее большинство осетин тогда не знало русского языка. Сейчас наоборот – почти 100% знают русский и очень многие плохо знают осетинский.

Но по-осетински продолжают говорить, читать, писать и, главное, молиться, и Церковь не может этого не учитывать.

Advertisements

14 thoughts on “На каком языке следует проводить церковную службу в Осетии?

  1. я ее не увидел в 2009. По моему довольно интересное интервью и с точки зрения христианства, и с точки зрения культурной, осетинского языка.

  2. Если вспомнить мои уроки осетинского в школе..- нуднейшее занятие было. На протяжении 40 минут просто читали (не важно понимаешь ты, или нет, какие-то нюансы)отрывки в учебнике, один читал, другие должны были следить по тексту.На уроках письма, то же самое.. переписывали отрывки из учебника в тетрадь. И так вплоть до 11 класса.
    Сейчас,к счастью ситуация поменялась, и учебники поинтересней издаются, и методики преподавания различные появились. Так что сейчас осетинский в школах по специальной методике изучают и дети не осетины.

  3. Христианская языковая традиция имеет большое значение для развития осетинского языка; достаточно вспомнить раннее издание на осетинском языке «Чырыстон цард» и тем более первопечатную книгу.
    О другом. Цитата: „Во Владикавказе можно нередко услышать примерно следующее: «А зачем нам учить осетинский язык, если сами осетины на нем не говорят?»“
    Я в русской среде ни разу такого не слышал.
    Есть два взгляда на осетинский язык:
    1. Абсолютное неприятие и отторжение (и там тогда нет вопрос „а зачем“), обычно у людей старшего поколения, которые жили во Владикавказе до 50-70-х годов и восприняли появление в нём массового осетинского языка (в это время проходила урбанизация) как слом привычного мира.
    2. Принятие желательности знания осетинского языка за аксиому (обычно среднее и младшее поколение местных неосетин); и популярные фразы в этой связи — или критика школьного преподвания, или невозможность выучить язык во взрослом возрасте (внешняя — недоступны курсы и т. п.; или внутренняя — мол, не осилю уже).
    Конечно, нужны исследования по хорошей методике и на большой выборке, чтобы делать заключения. Но похоже, что отношение к осетинскому языку у неосетин Осетии не бывает индифферентным.

  4. На каком языке следует проводить церковную службу в Ос
    Какая цель ставиться вообще?

  5. Службу вести следует на родном, и не только в христианских храмах, но и суры с корана в мечети надо читать так же на родном.

  6. Я некоторое время вел блог на 15 регионе,где поднимал близкие этой статье темы.
    Отвечу на вопрос “какую цель преследует перевод богослужения на осетинский?”
    Во-первых, регионы Осетии.С супругой периодически посещаем храм Рождества Пресвятой Богородицы в г.Дигора. На литургии присутствует 10-12человек. Для меня вопрос очевиден: как житель Дигоры,не то что говорящий,но даже думающий на осетинском языке, может понять Слово Божие на церковнославянском,если я,владеющий русским,и плохо владеющий осетинским(типичный городской житель),приобрел молитвослов на современном русском,поскольку многого в молитвослове на церковнославянском не понимаю?
    Соответственно,представляю себе жителя Дигоры:пришел раз в Церковь,ничего не понял.Пришел два-ничего не понял.Третий раз не пришел.
    Второй аспект проблемы-более сложен. Успел понять по блогу,что есть немалое количество молодых людей,симпатизирующих,скажем так,православию,но от воцерковления их останавливает именно богослужение на русском. Не секрет,что пожалуй самой обсуждаемой проблемой внутри осетинского народа является угроза полной ассимиляции русским народом. Так вот, часть молодых осетин,и я скажу,что очень приличная часть,видит в РПЦ одну из проводников этой ассимиляции. В качестве аргумента приводится как раз то,что Церковь не удосуживается перевести службу на осетинский,и считают что это наглядная демонстрация и отношение Русской Православной Церкви к осетинам. Что ей,Церкви,якобы не нужны осетины,как осетины,и что за ней,Церковью, стоят политики,цель которых обезличить кавказ и осетин в частности. Если бы цель была иной,считают они,то РПЦ бы перевела службу в Осетии на осетинский. Масла в огонь подливает и порой не вполне приветливое отношение некоторых священников(что греха таить,как правило русских по национальности) к традиционным верованиям осетин.Осетины немедленно относят эти два момента к звеньям одной цепи и начинают видеть в Церкви угрозу своей идентичности.
    Мое мнение: здесь не нужно искать логики. Нужно делать так,чтобы поводы для этой позиции исключались. Перевод Богослужения в части осетинских церквей на осетинский назрел и необходим. Без этого распространение Слова Божьего в Осетии будет не таким массовым и широким,как хотелось бы.

  7. Александр, я ваш блог с интересом читал и комментировал с его открытия, был бы рад если бы он был продолжен в ЖЖ, здесь причины по которым вы закрыли его на регионе, можно быстро устранять, а пишете вы хорошо

  8. Полностью присоединяюсь к bitarov, я тоже Ваш блог читал с удовольствием.
    Интересно, а как другие христианские конфессии в Северной Осетии? Они тоже не имеют осетинского перевода?
    Кстати, я тоже владею русским на уровне родного практически, но мало что понимаю во время службы. Мне реально проще пойти на англоязычную службу и все понимать, чем на русскую православную.

  9. Другие
    » а как другие христианские конфессии в Северной Осетии?
    Хотя христиане не считают свидетелей Иеговы христианской конфессией, но, в принципе, условно их можно назвать неопротестантами. Так вот, у них с 90-х ещё годов издаются на годном осетинском языке журналы и брошюры. Когда ко мне во Владикавказе их миссионеры подходили и убежать от них не было варианта, я спрашивал у них осетинские материалы из лингвистического интереса — до сих пор лежит несколько изданий дома.
    Не слышал ни о чём подобном в таком размахе у других конфессий. Хотя вообще современные протестантские церкви международного размаха с пониманием относятся к местным переводам, к учётам местной традиции в языке, архитектуре и т. д. Так что меня бы не удивили другие аналоги.
    Да, ну и артистическое чтение Нового Завета делали и передавали в эфир на радио „Эмсиси“, которое светским не назовёшь.

    • Наш осетинский язык – это дар Божий. Если мы пренебрегаем им, то это грех большой. Читайте, слушайте, говорите на осетинском, в том числе между собой.
      Асратяну не верю – слишком много ля-ля, т.е. пиара, и мало дел.
      Надеюсь на лучшие изменения в наших церквах.

      • Прости Господи, что ввязалась в критику. Бог Судья вселенной всем.

        Да простит нас всех за то, что не ценим себя, и свой язык, и благословит народ наш во все времена.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Create a free website or blog at WordPress.com.

%d bloggers like this: